Rochester : I am not fond of the prattle of children, as you see I am a crusty old bachelor, I have no pleasant associations connected with their lisp, and in this house, the only alternative is the prattle of a simple minded old lady, which is nearly as bad. Today I, here, suppose to be gregarious, communicative and I believe you could amuse me. Problem-maker is stealing the library, Miss Eyre, I've almost forgotten his sins but now I resolve to be ease, surely it pleases me. It pleases me now to draw you out to learn more of you, sit down, Miss Eyre?no, no further back, down just here, Listen?Oh, no, no, no, so too far back, I can't see you without disturbing my position in this comfortable chair which I have no mind to do. You examine me, Miss Eyre? Do you find me handsome?
Jane : No, sir.
Rochester : Indeed?
Jane : I beg your pardon, I was too plain, my answer was a mistake.
Rochester : Just so, you should be answerable for not explaining. Does my forehead not please you? What do you tell of my head? Am I a fool?
Jane : No, sir, far from it.
Rochester : Would you say this is the head of a kindly man?
Jane : Hardly say, sir.
Rochester : Very well then, I am not a kindly man, though I did once have a sort of tenderness of heart, you doubt it? And since then fortunes knocked me about, until I find myself not grown up as hard and tough as an Indian rubber ball. With perhaps one small sensitive point in the middle of the lump, is that your hope from me?
Jane : Hope for what, sir?
Rochester : My retransformation from India rubber back to flesh. You look pretty puzzled young lady, and puzzles here there comes you, besides you keep so searching eyes if there is a way from my face, you are silent, Miss Eyre, stubborn? No annoyed and quite rightly so? I put my request in an absurd way, in fact, it's once and for all, I do not wish to treat you as an inferior. That was through varied experience with many men of my nature, Once roamed around the half of the globe while you've spent your whole life with one set of people in one house. Don't you agree that gives me a right to be a little masterful or abrupt?
Jane : Do as you please, sir, you pay me 30 pounds a year for receiving your orders.
Rochester : 30 pounds, I've forgot then, Oh, mega mercenary girl would you agree to let me hate you a little?
Jane : No sir, not on that ground, tell me the one which you did forget it, the inquiry of my feelings as an equal.
Rochester : good, well then you'd let me to stress the conventional forms and think me uninsolent.
Jane : I should never mistake informality for insolence, run away or the like, the other no free born person would admit to even broader salary.
Rochester : Humbled, most free born people would do anything for a salary, where are you going?
Jane : Time for Adele's lesson.
Rochester : No, young lady, Not for Adele that you're going, because you are afraid of me, wish to escape me, my presence here, hesitant to smile gaily, speak too freely, admit that you are afraid?
Jane : I am bewildered, sir, but I am certainly not afraid.
Adele : don't I look beautiful, Monsieur? This is how Mama used do it, is it not?
Rochester : Precisely, so she charmed my English gold out of my breeches' pocket.
Adele : I can dance for you?
Rochester : You will not, you will go straight upstairs to the nursery, at once! Miss Eyre, I've finished talking to you, why are you looking at me like that?
Jane : I was thinking, whatever your past misfortune you gave no right to revenge yourself on a child.
Rochester : You are quite right, of course, I was thinking only of myself and my own private memories or feelings, fact is nature made me beyond a whole, good man, one of the better kinds
罗切斯特:我不喜欢小孩多嘴,正如你所见,我是一个中年的单身男子,因此无法抱着愉快的心情去跟他们嚼舌根。但在这座房子里,另外唯一的选择就是同那个碎嘴唠叨的,头脑简单的老妇人聊天。这真是糟糕透了。我今天晚上想找个人说说话,也许跟你聊聊,会让我高兴一点。我开始对你是怀疑态度的,爱小姐。到后来几乎也就望了,但现在问题已经被解决,这的确令我很高兴,今天晚上我想痛痛快快地知道更多有关你的事,请坐下吧,简小姐。不。。。,别那么远,请坐这儿!听着。。。噢,不不不,坐得太远了。我不得不移动我的坐姿才能看清你,但我不想这样做。你在观察我吗?简小姐。发现我长得很英俊?
简爱:不是,先生。
罗切斯特:真的吗?
简爱:请原谅,我太过于直率了,我不该这样回答。
罗切斯特:的确,申辩一下是有必要的,我的额头不好看吗?我的头呢?我象个傻瓜?
简爱:不,先生,完全不是这样。
罗切斯特:那你看我亲切不亲切。
简爱:不亲切,先生。
罗切斯特:的确,我是一个不温和的男人。不过我以前也有一颗柔软的心,你怀疑吗?然而,命运却在作弄我,就象一个橡皮球给弄硬了一样,但是还保留着球心那柔软的部位。你希望从我这得到吗?
简爱:希望什么?先生。
罗切斯特:把我从“橡皮球”再变成一个真正的人,你似乎对我的话表示怀疑,看你那一脸疑惑的样子。还有你的眼神似乎从我的脸上想找到什么,怎么不说话,简小姐,是固执吗?不,看来是烦了,十分公正。。。。。。我的请求十分荒谬,实际上,此前此后,我都不希望把你当作下人。我的人生经验丰富。当我已游遍了大半个世界时,你却一直在闭门自守。你不觉得我应该对你有专横的权利吗?
简爱:你随便好了,先生。让我听从命令,是你用每年三十英镑换来的。
罗切斯特:三十英镑,我已经望了,喔,贪财的女孩儿,你能接受我对你的一点儿反感吗?
简爱:不,先生。只是站的角度不同,如果你站在我的位置感受一下我的想法,就不会那样了。
罗切斯特:好吧,那好,如果我们不拘形式放开来谈,你就会觉得我不傲慢了。
简爱:我很清楚不拘形式和无理之间的区别,无论怎样说,对于傲慢我是不会为了几个钱去忍受的。
罗切斯特:一般人为了钱什么都肯做,你想去哪儿?
简爱:我该去给阿玳儿上课了。
罗切斯特:不,年轻的女士。不是为了阿玳儿而是你自己要走,其实你是因为怕我而想逃走。你在我面前笑不出来,而且说话也很拘束。你承认你自己害怕了?
简爱:我只是搞不懂,先生,但决不是害怕。
阿玳儿:我看起来漂亮吗?小姐。妈妈也是这样穿的,不是吗?
罗切斯特:不错,但这一切都是为了得到我的钱。
阿玳儿:要我跳舞给你看吗?
罗切斯特:不用了,回楼上房间睡觉去,马上去!简爱小姐,我们的谈话结束了。为什么用这种眼光看我?
简爱:我在想,不管你以前遭遇过怎样的不幸,但是你没权利报复到孩子身上。
罗切斯特:你说的没错,我只考虑自己并总沉浸在对过去的回忆中,事实上我生来就是一个善良的人,可是因为环境的变化而变坏了。以前我也会年轻过跟你一样。但青春流失以后留下了些什么?只留下一个会跳舞的法国小女孩。你走吧,简爱小姐。简爱小姐。。。希望你在桑菲尔德过得愉快。
简爱:我也希望如此,先生。我会愉快。
罗切斯特:那就好。
|